2016年6月四级段落翻译真题



  大学四六级考试一直是大学期间非英语专业最被认可的英语证书考试之一,大家都希望能够在大学期间尽早搞定它们,尤其是最基本的四级英语考试。今天就拿2016年刚刚过去的6月份的英语四级其中的一部分来说说吧。



  四级段落翻译是在2013年12月份改革来的,改成段落翻译,汉译英,检验考生的英语表达能力,内容涉及范围广泛,包括有历史、文化、社会、经济等,分值占到了总分的15%,所以把握好英语四级中的段落翻译也是很重要的。

  以下是2016年6月四级段落翻译的真题:

  翻译1原文:

  功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种。年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。(Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, whileothersare inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.)

  翻译2原文:

  乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都是用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。(Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charming place. Many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell there. In the past one thousand years, the water system and the way of life there haven't changed much, so it is a museum of ancient civilizations. All rooms in Wuzhen are made of stone and wood. Over hundreds of years, the locals have built houses and markets along the riverbank. Numerous spacious and pretty courtyardshide in those houses, serving as surprises and waiting to be found by the tourists.)

  翻译3原文:

  在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。(In Weifang,Shandong, kites are not only for entertainment.It also symbolizes the cultureof the city. Weifang is known as the“capital of kites” with a history ofnearly 2,400 years in flyingkites. Itis saidthat the ancient Chinesephilosopher Motze took three years tomake the first kite right in Weifang. It fellandbroke,however, on its first day of flying. Some alsobelieves that it was thecarpenter LuBan that first invented the kite.It’s said that his kite was madeof wood and bamboo and it landedafter three days’ flying.)

  对于四级段落翻译,你应该注意的一些问题有,很多的中文语句中不存在主语,但是在翻译成英文的时候你必须补全主语;其次在一段话中,可能存在对于主语的修饰语句,要或者不要都不影响主句的存在,而你必须翻译出来,所以你只能以插入的方式放入句子里面,所以这类语句我们叫它插入语句;当然段落中还存在很多的句子是不能够直接翻译出来的,需要更换话术或者结构,才能表达出来,此时的就是叫修饰后置,引导的是定语从句。

  以上就是整理的关于英语四级段落翻译真题的相关资料,希望对于大家的英语四级考试特备是英语段落翻译这段,能够有所帮助。最后,也希望大家可以认真复习,顺利通过四级考试。


分享到:

想即学即用?

现在就来免费体验

万博体育App-篮球世界杯赛程资讯 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>