《挪威的森林》(Norwegian Wood )是日本著名作家村上春树(Murakami Haruki)所著的经典爱情小说 ，故事描述了男主角渡边彻在情绪不稳定且患有精神疾病的直子和开朗活泼的小林绿子之间的爱情纠葛。这是一部扣人心弦却又带着一丝伤感的恋爱小说，也反映出当时日本社会，虽然经济方面高速发展，但是却造成了物质生活越精神世界的失衡。
《挪威的森林》( Norwegian Wood )中英文对照
Where I went on my travels, it's impossible for me to recall. I remember the sights and sounds and smells clearly enough, but the names of the towns are gone, as well as any sense of the order in which I travelled from place to place. I would move from town to town by train or bus or hitching a lift in a lorry, spreading out my sleeping bag in empty car parks or stations or parks or on river banks or the seashore. I once persuaded them to let me sleep in the corner of a local police station, and another time slept alongside a graveyard. I didn't care where I slept, provided I was out of people's way and could stay in my sleeping bag as long as I felt like it. Exhausted from walking, I would crawl into it, gulp down some cheap whisky, and fall fast asleep. In nice towns, people would bring me food and mosquito coils, and in not-so-nice towns, people would call the police and have me chased out of the parks. It made no difference to me one way or another. All I wanted was to put myself to sleep in towns I didn't know.
Time itself slogged along in rhythm with my faltering steps. The people around me had gone on ahead long before, while my time and I hung back, struggling through the mud. The world around me was on the verge of great transformations. Death had already taken John Coltrane who was joined now by so many others. People screamed there'd be revolutionary changes- which always seemed to be just ahead, at the curve in the road. But the "changes" that came were just two-dimensional stage sets, backdrops without substance or meaning. I trudged along through each day in its turn, rarely looking up, eyes locked on the never-ending swamp that lay before me, planting my right foot, raising my left, planting my left foot, raising my right, never sure where I was, never sure I was headed in the right direction, knowing only that I had to keep moving, one step at a time.
In any case, though, I believe that I have not been fair to you and that, as a result, I must have led you around in circles and hurt you deeply. In doing so, however, I have led myself around in circles and hurt myself just as deeply. I say this not as an excuse or a means of self-justification but because it is true. If I have left a wound inside you, it is not just your wound but mine as well. So please try not to hate me. I am a flawed human being - a far more flawed human being than you realize. Which is precisely why I do not want you to hate me. Because if you were to do that, I would really go to pieces. I can't do what you can do: I can't slip inside my shell and wait for things to pass. I don't know for a fact that you are really like that, but sometimes you give me that impression. I often envy that in you, which may be why I led you around in circles so much.
记得书中有一些话：1.死并非生的对立面，而作为生的一部分永存。 2.哪里会有人喜欢孤独！不过是不乱交朋友罢了。那样只能落得失望。 3.死的阴影一步步侵入生命的领地，等察觉到的时候，已经黑乎乎的什么也看不见了。那样子，连周围人都觉得我与其说是生者，倒不如说是死者。 4.无论谙熟怎样的哲理，也无以消除所爱之人的死带来的悲哀。是不是觉得这些话特别有感触，确实如此，这么一部好的著作，就应该有像样的美句。